Войти | Регистрация | Вход необходим для полного использования сайта
 -4.7 °C
Выбирая богов, мы выбираем свою судьбу.
(Вергилий)
 

Новости: книги

Культура Иван Тенюшев
Иван Тенюшев

В Чувашском книжном издательстве готовится к выпуску книга на чувашском языке «Пăлхар-чăваш паттăрĕсем» . Издание посвящено 90-летию известного писателя и журналиста Ивана Яковлевича Тенюшева.

«Герои булгаро-чувашей» — это вышедший из-под пера Тенюшева сборник преданий и легенд, мифологизированных сюжетов из истории чувашского народа. Книга открывается рассказом о возникновении Чебоксар в период завоевания Волжской Булгарии монголо-татарами.

По словам редактора издания Владимира Степанова, особенность «Героев булгаро-чувашей» в том, что события этой книги разворачиваются вдали от основных земель Волжской Булгарии, на территории современной Чувашии. «Следует уточнить и то, что под героями булгаро-чувашей понимаются не только отчаянные богатыри и воины, но и простые труженики, давшие начало деревням, ставшим впоследствии славными поселениями, гордостью республики», — говорится в пресс-релизе издательства.

Кроме того, в книгу вошли песни и стихотворения Тенюшева, выполненные в фольклорном стиле.

Далее...

Источник новости: http://www.irekle.org/news/i599.html
 

Культура

В Чувашском книжном издательстве вышел новый сборник поэта Николая Ижендея «Планетăпа чĕре» («Планета и сердце»).

В книгу вошли стихотворные произведения разных лет на чувашском языке: романтическая, гражданская, песенная лирика. Среди прочего, в издание включена поэма «Голос нерожденного ребенка», впервые опубликованная еще в 1995 году в журнале «Ялав». С тех пор она была переведена на русский и на другие языки.

Предисловие к сборнику написал доктор филологических наук, профессор Георгий Фёдоров. В конце книги размещено большое интервью с Ижендеем.

Николай Ижендей (Николай Петрович Петров) родился в 1953 году в деревне Верхняя Шорсирма (Тури Шурçырма) Цивильского района. Он известен как автор философско-поэтических и прозаических произведений, а также повестей-сказок «Çĕр пин чечек çĕршывĕнче» («В краю ста тысяч цветов», 1995), «Çавра кӳлĕ хĕрринче» («На берегу круглого озера», 2001), «Хӳреллĕ дневник» («Длиннохвостый дневник», 2004), поэмы «Ӳкерчĕклĕ çыру» («Письмо с узорами», 1996).

Далее...

Источник новости: http://www.irekle.org/news/i581.html
 

Чувашский язык

В Чувашском книжном издательстве вышел из печати двухтомный «Русско-чувашский словарь», составленный известным лексикографом Михаилом Скворцовым.

Словарь, который называют «справочным пособием многофункционального характера», содержит около 32 500 слов. В приложениях к словарю содержатся сведения по русской грамматике, списки личных имен, географических названий и аббревиатур на русском и чувашском языках, таблицы склонения существительных и спряжения глаголов.

В предисловии к изданию новый «Русско-чувашский словарь» называется «своеобразным итогом развития чувашской двуязычной лексикографии в XX — начале XXI века». Как считают в издательстве, выход в свет этой книги «окажет большое положительное воздействие на развитие чувашской культуры, укрепление самосознания чувашского этноса, повышение его авторитета на международной арене».

Источник новости: http://www.irekle.org/news/i544.html
 

25 июля, в Таллинне в магазине Rahva Raamat состоялась презентация новой книги на русском языке. «В бане с нечистым» — так называется литературный дебют живущей в Эстонии чувашской писательницы Дины Гавриловой. Книга представляет собой сборник юмористических рассказов о жизни в чувашской деревне в послевоенные годы.

Герои книги то и дело попадают в различные пикантные ситуации, которые не только вызывают улыбку у читателя, но и заставляют задуматься о вечных истинах.

Книга богато иллюстрирована талантливым художником Смирновым Евгением Антоновичем. Он родился в 1949 году в Калуге, где проживает и в настоящее время. С 1989 года работал в областной газете "Знамя", там опубликованы его статьи и рассказы, а также множество рисунков. Публиковался в "Крокодиле", Известиях", "Комсомольской правде", различных журналах и сборниках. Член Союза журналистов РФ. Художник-график, карикатурист, иллюстратор. Оформил немалое количество книг и прочих изданий

Дина Гаврилова, она же Надежда Григоренко по национальности чувашка, родом из Башкирии. Родилась в деревне Мало-Менеуз. Училась в городе Белебее школе-интернате N 2.

Далее...

 

В издательстве RHOMBOS-VERLAG г. Берлина Германии выпущена книга об истории чувашского народа и его связи с немецким народом «Аттилпа Кримкилте». Она издана на двух языках — чувашском и немецком, содержит цветные иллюстрации, комментарии, пояснительные тексты ведущих немецких историков и критиков.

Книгу к печати подотовил известный немецкий писатель и историк, политолог и путешественник Кай Элерс. Он является автором многих книг по истории и современной жизни народов России и Восточных стран.

Кай Элерс поддерживает творческие связи с народным писателем Чувашии Михаилом Юхмой.

Источник новости: http://gov.cap.ru/list4/news/rec.aspx?id=1163117
 

Обложка первой грамматики чувашского языка
Обложка первой грамматики чувашского языка

В 2011 году исполняется 175 лет со дня выхода грамматики «Начертание правил чувашского языка и словарь, составленный для духовных училищ Казанской епархии».

Книга на 248 страницах была выпущена в 1836 году в Университетской Типографии в Казани. Ее автор — один из первых исследователей чувашского языка, быта и верований чувашей и марийцев В.П. Вишневский. Он хорошо сознавал неудовлетворительное положение в деле преподавания в духовных училищах чувашского языка и полное отсутствие учебников. В введении к книге Виктор Петрович пишет, что «Начертание правил чувашского языка» суть, плод не только желания представить ученому свету, сколько плод намерения доставить хотя бы слабое пособие обучающемся сему языку питомцам» (стр. 11).

Содержание одной из первых грамматик чувашского языка включает следующие разделы: «Начертание правил чувашского языка», «Словарь чувашского языка», «Слова, сходные в чувашском, татарском и черемисском языках».

В первом разделе автор выделяет в чувашском языке 7 частей речи в чувашском языке: имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, послеположение и междометие.

Далее...

Источник новости: http://21.unise.ru/news/5/32076
 

Обложка книги
Обложка книги

На Земле каждый природный объект имеет свой адрес и свое географическое название. «Именно географические названия представляют собой важный элемент духовного и историко-культурного наследия народов, населяющих территорию Чувашской Республики», — уверен учитель географии МОУ «СОШ № 38 города Чебоксары» Дубанов Иван Степанович, Заслуженный учитель Чувашской Республики.

Иван Степанович уже автор более 10 книг и научных статей по методике преподавания географии и краеведческой тематике.

А 22 декабря в 15:00 часов в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоится презентация новой книги Дубанова Ивана Степановича «Географические названия Чувашской Республики (краеведческий словарь)». Необходимо отметить, что данная книга издана в 2010 году по Федеральной целевой программе «Культура России», рекомендована Министерством образования и молодежной политики ЧР в качестве учебного пособия для школьников и студентов.

Далее...

Источник новости: http://gov.cap.ru/list4/news/rec.aspx?id=1116512
 

22 апреля в Чебоксарах состоится презентация Библии на чувашском языке. Как сообщил ИА REGNUM Новости заведующий канцелярии Чебоксарско-Чувашской епархии иерей Сергий Пушков, мероприятие будет носить церковно-государственный характер. В презентации примут участие священнослужители во главе с митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой, чиновники, педагогическая и творческая общественность. «Издание Библии на чувашском языке — особое, неординарное событие в жизни нашей республики, событие национального масштаба», — отметил иерей Сергий Пушков.

В рамках презентации после официальной части состоится праздничный концерт, организованный двумя хорами — Покровско-Татианинского собора и капеллой «Классика». В программе — духовные песнопения на чувашском и славянском языках.

Как ранее сообщало ИА REGNUM Новости, в 2009 году в Чувашии был завершён перевод на чувашский язык полного текста Библии. Работа над переводом велась в течение 17 лет. С её появлением чуваши стали вторым народом в России, имеющим Священное писание на родном языке (первый народ — русский, прим.

Далее...

 

Недавно в Чувашском книжном издательстве увидела свет новая книга Г.А. Дегтярёва «Изучаем чувашский язык».

Это второе издание, исправленное и дополненное автором. Первое издание большинству читателей, возможно, уже и знакомо — оно увидело свет в далеком 1995-ом году. И вот, спустя почти 15 лет, данное пособие вновь на полках магазинов!

Изменения в книге сразу же бросаются в глаза — яркая обложка, обновленное введение, почти у всех стихотворений теперь представлен перевод. И, главное, шрифт в книге не такой мелкий, как ранее.

Пособие в доступной форме знакомит читателей со звуковой системой, основами грамматики, и повседневной, актуальной лексикой, организованной по тематическому принципу.

Если вы знаете чувашский — подарите книгу друзьям. Через месяц, зайдя к ним в гости, диалог между вами вполне сможет состояться на чувашском языке! И, главное, как однажды сказал Борис Бахов: «Не стесняйтесь! Не стесняйтесь заговорить на новом для вас языке, уж как это у вас получится».

Далее...

 

В 2009 году исполняется 70 лет со дня выхода книги для детей видного детского писателя, автора юмористических произведений Афанасьева Кузьмы Афанасьевича (Кузьмы Чулгась) под названием «Çамрăк патриотсем» (Юные патриоты). Книга выпущена в 1939 году тиражом 5000 экземпляров.

В небольшой сборник включены 2 рассказа: «Артека кайнă май», «Чечек татма кайсан», которые учат юных читателей любить родную землю, бережно относиться к ней, отличать добро от зла.

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» К. Чулгась хранятся 50 книг. Многие из них навсегда вошли в золотой фонд национальной литературы. Только его сборник рассказов «Сунарçă халапĕсем» (Сказки охотника) переиздавался 9 раз. Из них 6 – на чувашском языке (1937, 1944, 1956, 1964, 1973, 2003), 3 – на русском (1944, 1958, 1989). Перевод на русский язык осуществлен И. Ярославцевым.

Источник новости: Минкультуры Чувашии

 

Страницăсем: 1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, [22], 23
Orphus

Баннеры

Счетчики

0 Флудильня (чат)

Опрос

Как часто вы покупаете продукцию местного производства?
Стараюсь выбирать продукцию из крупных производителей, а не местных
Если бы повыше качество, выбирал бы местное
Выбирал бы местное, если бы был широкий выбор
Стараюсь делать выбор в пользу них
Я не обращаю внимания на данный факт