Хороший брак покоится на таланте и дружбе. (Фридрих Ницше)
Алексей Леонтьев: Чӑвашсен ҫӗнӗ ҫырулӑхӗ: 150 ҫул
Алексей Леонтьев23.04.2021 20:115112 просмотров
«Чӑваш халӑх сайчӗн» вулаканӗсене Чӑваш чӗлхи кунӗ умӗн сӗнекен ҫак статьяна мӗнле те пулин ӑнлантарса пани кирлех мар-тӑр. Тимлӗ вулакан хӑех ӑнланать. Статья авторӗ А. И., ахӑртнех, Александр Иванович Иванов. «Чӑваш энциклопедийӗнчен:
ИВАНОВ Александр Иванович [2.11. 1897, с. Яншихово-Норваши Цивил. у. (ныне Янтиков. р-на) — 13.5.1942, Архангел. о6л., лагерь ГУЛАГа] — журналист и деятель культуры. В 1918–19 6ыл сотрудником газеты «Канаш» в Казани. После образования Чуваш. автоном. обл. активно сотрудничал в чуваш. газетах и журналах, нередко пользовался псевдонимом Ванюшке. В 1930 выступил одним из организаторов Чуваш. республикан. книж. палаты (ныне Государственный архив печати Чувашской Респу6лики), был её первым директором. В 1937 репрессирован и осуждён на 10 лет лишения свободы. Реабилитирован посмертно. Брат В.И. Токсина.
Алексей Леонтьев, истори ӑслӑлӑхӗсен кандидачӗ.
Чӑваш алфавичӗ
1. Чӑвашсем пек вак халӑхсене мӗншӗн вырӑс алфавичӗ йышӑнтарнӑ?
Мӗншӗн йышӑнтарни вӑл малта каланинченех паллӑ пулмалла. Анчах ун ҫинчен пӗр-ик сӑмах каласах. Вырӑс алфавитне йышӑнтарни вӑл, ӳссе пыракан кӑпиталисӑм йенчен пӑхсан та, хальхи самана ыйтӑвӗсем йенчен пӑхсан та, аван ӗҫ, вара пире вырӑс пролеттарин ҫыруллӑхӗпе, ун урлӑ — культурӗпе те, чаплӑ ҫапӑҫӑвӗпе те, часрах та, ҫӑмӑлтарах та паллашма пулӑшать. Анчах ӗлӗк вырӑс миҫҫионерӗсемпе чиновникӗсем (патша тарҫисем) уншӑн йышӑнтарман, урӑх сӑлттавпа йышӑнтарнӑ. «Алфавита кирек хӑш халӑх та тӗнпе пӗрле йышӑннӑ, тӗне камӑнне йышӑннӑ — алфавитне те ҫавӑннех йышӑннӑ», вӑл — «памятник религиозной связи народов», вӑл «как бы узы», тенӗ миҫҫионерсем; вӑл «имеет глубокий смысл, — и политический, в силу объединения народов одним правительственным алфавитом, а через него и языком государственным», — тенӗ вырӑс чиновникӗсем. И. Йаккӑвлӗв малтан чӑваш сӑмахӗсене латтинла саспаллӑсемпе ӳкермелле тӑвасшӑн пулнӑ, анчах ӑна Илмински чарнӑ: капла вырӑссем ҫиленӗҫ, тенӗ.
2. Чӑваш алфавитне кам тата мӗнле тунӑ? Ӑна И. Йаккӑвлӗв тунӑ темелле, тӗрӗсрех каласан Пелилин пулӑшнипе тунӑ темелле. Анчах... 1925-мӗш ҫулта, тискуҫҫи вӑхӑтӗнче, Пелилин сайавлени пачӗ («Канаш», №-30 (1310); кам та пулсан тарӑхса ыйтнӑран пуль («на № такой то» тесе ҫырать) — «главное достоинство изобретенной мной транскрипции...» тесе хучӗ. Ҫак сайавление илсен вара кирмефсем (чӑвашсен «Кирилпа Мефотийӗсем) алӑ ҫупса ташла пуҫларӗҫ, «моя», «моей» тенӗ сӑмахсене хура саспаллӑсемпе ҫаптара пуҫларӗҫ. Кӑҫал та «Канашӑн» юпилейлӗ нумӗрӗнче «Яковлев следил со вниманием за работой своего любознательного сотрудника» тенӗ пуплевӗн «Яковлев следил» тенӗ сӑмахӗсене хура саспаллӑсемпе ҫаптарчӗҫ, «своего любознательного сотрудника» тенӗ сӑмахсене ытла лайӑх ан курччӑр терӗҫ пуль.
Чӑваш алфавитне кам мӗнле шухӑшласа кӑларни ҫинчен Илмински ҫапла калать: в университете «был у меня студент В. А. Б. (Белилин. — А. И.), молодой человек, весьма любознательный и работяший. Он занимался по арабски, по татарски; когда Яковлев сблизился со мной и познакомился с этим студентом, заходила речь о чувашских переводах. Я советовал студенту Б. заняться и чувашским языком ради близости его с татарским. Был в то время в числе учеников Казанской крешено-татарской школы чувашин Сергей Тимрясов из Чистопольского уезда... И вот Сергей Тимрясов с крешено-татарской книжки говорил по чувашски — диктовал, а вышеупомянутый студент В. А. Б. под его диктовку писал... Разумеется, В. А. Б. писал скоро, писал так, как ему слышались чувашские звуки, писал русскими буквами приблизительно. Это письменное переложение лежало до наступления летней вакации... Когда наступила вакация, Яковлев пригласил их обоих к се6е на родину, и здесь при участии тех мальчиков, которые учились грамоте в Симбирске, стали пересматривать тетрадь студента Б. С самого первого взгляда оказалось написание неопределенным и непоследовательным, возник вопрос: как приспособить русскую азбуку к звукам чувашского языка? Тут работал главным образом студент Б., который интересовался звуковой стороной (курсив везде мой. — А. И.) языков, даже слушал анатомические лекции о гортани и полости рта и имел довольный навык к фонетическим наблюдениям. Б. определил число и характер простых чувашских звуков. Осо6енно обратил он внимание на характеристичное присутствие в чувашском языке смягченных согласных и беглых гласных.
Разумеется, Яковлев следил со вниманием за работой своего любознательного сотрудника (т. е. в области определения числа и характера звуков. — А. И.), помогая ему сам и через других чуваш, живым материалом для звуковых изысканий. Свои наблюдения над чувашской звуковой системой они сообщили мне, советовались со мной. В отношения согласных сначала поруководствовались примером финляндских ученых, которые отмечают смягчение согласных вертикальными над ними черточками, а беглые гласные, твердую и мягкую, приняли сначала писать древне-славянскими полугласными ъ и ь. В таком направления составлен был первый букварь («Тъваш адизене сыръва вьренмелли кнеге», 1871-мӗш ҫулта тухнӑ. — А. И.) по звуковой системе, и он был напечатан. Он оказался практически неудобен, по не благоразумению этих торчащих подобно щетине многочисленных черточек, а главное потому, что они при печатании часто ломаются, а в письме требуют не мало времени, чтобы их проставить. Тогда заимствовали с сербских книг и якутских работ члена императорской академии наук О. Н. Бетлинга идею поместить смягчение согласных внизу буквы (л, н, ҫ, т. — А. И.). В таком виде была напечатана лигографически книга «Чӑн тӗн» — переложение с татарского «начального учения христианской веры». Но так как некоторым людям странно стало видеть ӑ и ӗ не на конце, а в середине, иногда даже в начале слов, Яковлев заменил их гласными а, е с кратким над ними знаком для о6означения их полугласности (ӑ, ӗ. — А. И.) На этом и остановился чувашский алфавит Яковлева» («Правосл[авный] собес[едник]» 1884 г., за март). Кунта каланӑ тӑрӑх, Йаккӑвлӗвпа Тимрессӑв Пелилина сӑмахсем каласа тӑнӑ пулать, Пелилин тӗрлӗ сасӑ мӗнле илтӗннине сӑнаса тӑнӑ пулать, сасӑсене уйӑрса илсен — вӗсене мӗнле паллӑсемпе ӳкересси ҫинчен пурте пӗрле шухӑшланӑ пулать, паллисене те пӗрле тунӑ пулать. Анчах ҫапах та кунта Ильмински Йаккӑвлӗва хыҫаларах тӑратса хӑварать. Мӗншӗн-ши? Акӑ мӗншӗн. Вырӑс алфавитне «пӑснӑшӑн» Йаккӑвлӗва пупсем питӗ курайман, ун ҫинчен елеклесе елхерей патне темиҫе хут та шалӑпӑ ҫырнӑ. Ҫав пупсем вӑрҫнипе, Илмински пӗрре, Йаккӑвлӗв алфавитне пӑрахса, вырӑс алфавичӗпе те ҫырса пӑхнӑ. — «Так как слышались с разных сторон неудовольствия священников на орфографию Яковлева, то я, как член переводческой комиссии, предложил и настоял напечатать «Чин исповедания» обыкновенной русской орфографией..., полагая через это доставить удобство и удовольствие священникам», тет вӑл хӑйӗн пӗр статьйинче («Переписка о чувашских изданиях». 1890 г., стр. 24). Вӑл малта кӑтартнӑ статьйине пупсем Йаккӑвлӗва ытла та хытӑ вӑрҫма тытӑннипе ҫырнӑ, Яковлева пӑртак та пулин хӳтӗлесшӗн пулнӑ, алфавит «айӑпне» ун ҫинчен пӑртак сиресшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна хыҫаларах тӑратса хӑварнӑ. Ытти статьйисенче вӑл йаланах — «Йаккӑвлӗв алфавичӗ» тесе ҫырать, вӑрҫакан пупсем те ҫапла каласа ҫыраҫҫӗ. Чӑннипе ӗҫ ҫапла пулнӑ: «Пелилин чӑваш чӗлхинчи тӗп сасӑсене уйӑрса илсен, вӗсене мӗнле паллӑпа ӳкересси ҫинчен И. Й-ч нумай шухӑшланӑ» (М. Петров. Чӗмпӗрти чӑваш шкулӗпе Иван Йаккӑлч ҫинчен. 1928 ҫул, 43-мӗш стр.). «Для своих переводов Яковлев, после долгих исследований и размышлений, принял русский алфавит (Яковлев малтан латинла алфавит тӑвасшӑн пулни ҫинчен маларах каланӑччӗ. — А. И.) с некоторыми приспособлениями, именно для выражения осо6енных чувашских звуков, он сделал двоеточие над гласными буквами, краткий знак над буквами а и е, вроде лапки или хвостика при согласных л, н, т и с и проч. («Переписка о чувашских изданиях», стр. 21). Ҫавӑнпа алфавита «Йаккӑвлӗв тунӑ алфавит» теме кирлӗ; тӗрӗсрех калам тесен — «Пелилин пулӑшнипе тунӑ алфавит» теме кирлӗ, но — «полагая через это доставить удобство и удовольствие... кирмефам», — епӗ ӑна тӳрех — «Йаккӑвлӗвпа Пелилин тунӑ алфавит» тесе йат парӑп (Тимрессӑв унта нумай ӗҫлемен).
3. Вӑл алфавит аван-и? Ун ҫинчен чӗлхе ӑстисем ҫапла калаҫҫӗ. Илмински ӑна «строго соответствующая чувашской звуковой системе и даюшая словам точную определенность» тет. Пелилин та ӑна ҫӳле хурать, ӑна (транскрипцие) «научная» тет. Чӗмпӗрти хӗр кимнаҫин тиректӑрӗ Котнев (нумай пӗлекен ҫын пулнӑскер) ҫапла калать: «Считая осторожность суждения обязательным логическим принципом во всякого рода деловых суждениях, я не решаюсь брать на себя оценку практического решения организаторами чувашской школы всех этих вопросов (отношении к русским, язык, алфавит и т. д.), но не могу не заметить, что решение некоторых из них мне представляется в высшей степени совершенным, хотелось бы сказать — прямо идеальным. Таким я нахожу, напр., решение вопроса о чувашском алфавите... Этот алфавит построен согласно самым последним требованиям лингвистической науки. В нем нет двойных или тройных букв для обозначения одного и того же звука, что, как известно, является крупнейшим недостатком большей части других алфавитов, и — в осо6енности — нашего русского. С другой стороны, всякий звуковой оттенок, всякая сколько-нибудь характерная модуляция в произношении находит в чувашском алфавите свое буквенное обозначение. Одним словом, для всех звуков речи имеются целесообразные письменные символы, и ни одного из этих символов нет лишнего» («На память о 40-летии Симбирской Чувашской школы». Симб. 1910 г. стр. 34). Алфавит пӗчӗк йапала пек, анчах алфавитсӑр ҫыруллӑх ҫук, ҫыруллӑхсӑр культтурӑ ҫук. Ҫак алфавит чӑваша нумай усӑ кӳчӗ, ӑна ҫыруллӑх пачӗ, культтурланма пулӑшрӗ.
4. Вырӑс чиновникӗсем чӑваш алфавитне, ытти вак халӑхсен алфавитне те, хирӗҫ кӗрешни. Вырӑс чиновникӗсем вырӑс алфавитне улӑштарма парасшӑн мар пулса нумай кӗрешнӗ. Вӗсен шухӑшӗпе, алфавита улӑштарни вырӑс патшалӑхӗнчен пӑрӑнма тапраннине пӗлтернӗ. Турккестанри кӗпӗрнаттӑр Толстой министӑра 1876-мӗш ҫулта, мартӑн 1-мӗшӗнче ҫапла ҫырса янӑ: «... главная цель, которую должна иметь транскрипция, именно облегчить начало к изучению государственного языка нашего и тем дать средство к объединению различных народностей, заключается в необходимости, что6ы все учебные округа, в которых есть инородцы, приняли для транскрипции русскую азбуку в том виде, какою она изучается в наших школах, без всяких изменений и дополнений диакритическими и другими знаками», тесе ҫырать («Из переписки по вопросу о применении русского алфавита к инородческим языкам». 1883 г. Стр. 5); патша пур халӑхсене те вырӑс алфавитне пӗр улӑштармасӑр йышӑнтармалли саккун кӑлартӑрччӗ, тет. Алфавита улӑштармасӑр йышӑнтарасси ҫинчен Аккатемире те, Питӗрти университетӑн чӗлхе факкультетӗнче те, тата ытти ҫӗрте те сӑмахланӑ. Факкультет 1878-мӗш ҫулта ҫапла постановлени йышӑннӑ: «Факультет значительным большинством голосов, 9-ти против 3-х, признал русскую азбуку в ее настоящем виде вполне пригодною для транскрипции звуков в тюрко-татарских языках и не нуждаюшеюся для этой цели ни в каких изменениях и дополнениях. Точно так же находит он и вполне удовлетворительною для практических (научные — другое дело) целей, и в применении к языкам инородцев Уральской семьи (чувашей, черемис и т. д.)». Илмински кӑна хирӗҫ пысӑк статьйа ҫырнӑ. Вӑл унта вырӑс алфавитне улӑштарни вырӑс патшалӑхӗшӗн хӑрушӑ маррине, алфавит ӗҫӗ нумай пулӑшма пултарайманнине кӑтартса парасшӑн. «Алфавит действительно имеет значение в единении народов, но в единении собственно религиозном», тет. «Так и у нас в России единство алфавита, даже самое точное, не приведет к внутреннему единению инородцев с русскими, пока первые не обьединятся с нами в вере православной». Ҫавӑнпа чи малтан тӗрлӗ халӑха пӗр тӗнпе пурӑнтарма тӑрӑшас пулать, тет.
5.Вырӑс миҫҫионерӗсемпе чӑваш пупӗсем (вирйал пупӗсем) Йаккӑвлӗв алфавитне хирӗҫ тӑни. «Из всех довольно многочисленных и разноязычных инородческих изданий Казанской переводческой комиссии только чувашские переводы подвергались письменной и печатной критике, настояшей и почти непрерывной», — тенӗ «Переписка о чувашских изданиях...» йатлӑ кӗнекен умсӑмахӗнче. Мӗнтен килнӗ-ши вӑл? Вӑл — пӗр йенчен — Йаккӑвлӗв вырӑс алфавитне улӑштарнинчен, тепӗр йенчен — Йаккӑвлӗв малтан анатри чӗлхепе ҫырма тытӑннинчен (унччен кӗнекесене вирйал чӗлхипе ҫырса тӑнӑ, ҫавӑнпа вырӑс алфавитне пӗртте улӑштарман, тата ӑна улӑштарма та йураман, правительствӑ хушман).
«Есть еше одно недоразумение, которое, впрочем, касается одних чувашских школ и которое давно бы следовало устранить. Это именно неодинаковость транскрипции переводов на чувашский язык... один (Золотницкий. — А. И.), строго следуя высочайше утвержденному (26 марта 1870 года) постановлению совета министра народного просвещения, держится в возможной степени ближе к русскому правописанию и удерживается от всяких отступлений от него. А другой (И. Яковлев. — А. И.), ссылаясь на необходимость точного обозначения звуков в чувашских словах и имея разрешение своего начальства (какого? — А. И.), приставляет к русским буквам хвостики (курсив мой. — А. И.), объявляя в предуведомлении к книге, что буквы с хвостиками следует произносить мягко, напр., л как ль, н как нь, или же, исключить вовсе из чувашских книг — мягкие буквы б, г, д, ж, з, он ставит вместо их твердые, когда они стоят между гласными, произносить как мягкие: б, г, д, ж, з, что, по уверению противной партии, затрудняет русских людей читать чувашскую книгу (с таким правописанием), а чувашина заставляет в русской книге знакомиться с новыми (мягкими) буквами б, г, д, ж, з, ь, тогда как он чисто произносит их, выговаривая вместо их твердые гласные. Совет братства высказывает только желание, чтобы транскрипция в переводах была одинаковая, подобно как у г. Золотницкого в чувашских переводах, и у Ильминского в татарских и черемисских (курсив мой. — А. И.), быть может и г. Яковлев, со временем, примкнет к этим переводчикам» (отчет Братства святителя Гурия за 1876—77 год. Стр. 24).
Ҫапла ӗнтӗ Йаккӑвлӗва патша правиттӗлстви панӑ ирӗкрен тухнӑшӑн, вырӑс алфавитӗнчен пӑрӑннӑшӑн вӑрҫнӑ, Солотнитскипе Илмински пек ҫыртарасшӑн пулнӑ.
Чӑваш пупӗсем вара патша чиновникӗсенчен те, ҫак пратствӑран та ирттерсе йанӑ.
«Шупашкар уйесӗнчен» тенӗ ҫырура пӗри ҫапла ҫырать: «И вот, после кропотливой работы и долгих филологических изысканий, — к некоторым русским буквам он (Яковлев. — А. И.) приделал хвостики, кавычки, и чувашский язык, как бы по манию волшебника, явился языком вполне цивилизованным, — с своей транскрипцией, с запасом технических слов. Скажут: г. Яковлев, изобретая алфавит, преследовал практические цели. Посмотрим: в чувашском языке, действительно, есть много звуков, которых нет в русском языке; но таких звуков в татарском языке еше больше, и однако же татарские переводы печатаются русским шрифтом без всяких хвостиков. Инородец и написанное русским шрифтом и по правилам русской орфографии прочитает согласно свойствам своего языка, заменяя русские звуки звуками сродными его языку; напр. чувашин русское слово „затылок" произносит „садылок"... (пирӗн кирмефсем те «ч» пирки тавлашнӑ чух ҫавӑн пекех калаҫрӗҫ. Пупсем хушнӑ пек ҫырнӑ пулсан, чӑвашсем нихӑҫан та вырӑсла тӗрӗс калама-вулама вӗренеймен пулӗччӗҫ. — А. И.). Здесь кстати указать на следуюший факт. В ряду солдатских писем на чувашском языке не встречается ни одного письма, написанного по способу г. Яковлева, все они писаны русским шрифтом без всяких хвостиков, хотя авторы их учились по книжкам г. Яковлева (пирӗн кирмефсем те «ч» пирки тавлашнӑ чух ҫавӑн пекех калаҫрӗҫ. — А. И.). Зачем же задерживать это стремление (во всем походить на русских. — А. И.) и внушать им, что они — чуваши и что язык их равен с русским», — тесе вӑрҫать малта асӑннӑ пуп («Церк.-обществ. вестник». № 9, за 1884 г.).
«В переводах, назначенных для народа, бедного языком и не имеюшего литературы, нужно преследовать практическую пользу — развитие христианского образования, а не тонкости фонетики и научную реставрацию языка», — тесе ҫырать тепӗр пуп Йаккӑвлӗв ҫинчен 1880-мӗш ҫулта елхерей патне («Переписка...», стр. 18).
«Подобные знаки, наставленные почти на каждом слове, не имеют никакого значения, кроме вреда, ведут к ереси тех, кои вышли из школ, обучаясь по книгам инородческим, отпечатанным в 1832 году», — тесе ҫырать 1886-мӗш ҫулта елхерей патне Чикме уйесӗнчи «благочинный 2-го округа» Люпимӑв. Пур пупсем те ҫавӑн пекех шухӑшлаҫҫӗ, тет.
Шупашкар уйесӗнчи пуп Смелов чарӑнмасть. «Г[осподин] Яковлев снова изменил транскрипцию в своих переводах, и когда окончатся его эксперименты — сказать трудно. Бедные чуваши!.. Да, правду сказал премудрый, что приложивый разум приложит болезнь (Еккл. 1, 18) как себе, так и тем, которым судьба судит быть под тению такого мудреца», — тесе ҫырать хӑйӗн елхерейе панӑ раппӑртӗнче. Хӑш-хӑш вирйал уччитӗлӗсем те пуп ташшинех йанӑ пулас. Акӑ Чикме уйесӗнчи пӗр уччитӗл «Казанская газета»-ра ҫырать (1903-мӗш ҫулта, № 29): «Привешаны к буквам крючки, прибиты полсушки и сучки, одарены хвостом зайца и длинной косой китайца; их выпускают потом, назвав чувашским букварем», — тесе кулать алфавитран.
Ну, ҫитӗ пуль. Пупсем мӗнле каласа вӑрҫнине пӗтӗмпе ҫырсан хут та ҫитмӗ.
Пупсем (вирйал пупӗсем) ҫав тери вӑрҫни — Йаккӑвлӗв (ей, пӑх: Йаккӑвлӗвпа Пелилин) алфавичӗ аваннине, вӑл чӑваш чӗлхипе килӗшӳллӗ пулнине, патша правиттӗлстви кӑтартнӑ ҫулпа кайма йураманнине питӗ аван кӑтартса тӑрать. Чӑвашсем вӑл алфавита лайӑх хак панӑ, ӑна кӑмӑлланӑ. «Таким образом достоинство переводов г. Яковлева и орфографии его оценено в самой высокой степени самими чувашами, для которых они сделаны. Но с другой стороны возражения против достоинства этих переводов и особенно орфографии их среди духовенства еше продолжаются», — тет пӗри Ҫӗрпӳ уйесӗнчен («Переписка...», стр. 23).
«Пускай продолжаются!» — тетпӗр епир вӗсене.
«Халӑха вӗрентес ӗҫ» журнал.
1928. 1(13 №).
От редакции: Размещение статей не означает, что редакция разделяет мнение его авторов.
Чӑвашсене тата ытти халӑхсене мӗнле майпа "вак халӑх" теме пулать? Мӗнле прихут шкулӗнче ун пек калама вӗрентнӗ ? Чӑвашсем ТӖП халӑх. Чӑвашла ӑнланма пӑрахнӑ пулсан вырӑсла "коренной народ " пулать. Ҫавӑнпах теприсем "вак" шухӑшлӑ пулнӑран ӗнте Шупашкарта паян кунччен те тӑван чӗлхепе ӳстермелли ача сачӗсем ҫук. Вак тавракурӑмлӑ элита ҫавӑн пек пулнӑран пулас ?