Народный поэт Чувашии
М. Н. Юхма
перевод с чувашского языка
Я наконец в отцовский дом вернулся, -
«Отец!», кричу – отца в живых уж нет;
Я к матери, в родной свой дом вернулся,
Кричу я: «Мама!», - матери уж нет…
Раз нет отца, пришел мой дом в упадок -
Скрипит калитка, просто голосит!
Нет матери – повсюду беспорядок,
И пыль, и паутина сплошь висит.
Отцовской песни не услышать в доме,
«Сынок!» - не скажет мне теперь никто…
И голос матери, что был всегда искомый –
Не скажет: «Детка»»..., - все теперь не то.
В саду березка есть, посаженная мною,
Поет как будто, листьями шурша:
«Не уходи; здесь все твое родное», -
Все шепчет тихо-тихо, не спеша…
Ветла в окошко скромно постучала,
С любовью мне отвесила поклон.
А ласточки, так радость излучали -
«Хозяин! Гляньте, ведь вернулся он»!
Скрипит журавль над колодцем тихо:
«Попей,- мне говорит, - водички у меня;
Она целительна, спасет тебя от лиха…
Останься, - говорит, - нельзя дом оставлять»…
Луч солнца заглянул в окошко скромно,
И одарил он ласковым теплом:
«Ты где шатаешься, кочевнику подобно,
А здесь вон, исстрадался бедный дом»…
«Я тоже не могу молчать, - сказала
Оставленная без ухода печь, -
Останься, друг мой, дел вон тут немало,
Родной свой дом ты должен бы сберечь…
И заживем мы здесь прекрасной жизнью,
Я буду согревать наш дом всегда!
И мать с отцом не будут с укоризной
Глядеть с высот, благословят тогда»…
И… правда, что мне, где-то все мотаться,
Вернусь в свой дом и вновь совью гнездо.
Нам надо, с женушкой моей за дело взяться –
Родители! Благословите нас на то!
Я вновь в отцовский дом родной вернулся, -
В трудах, как вроде, и отец со мной…
В дом матери, я наконец вернулся –
И будто с матерью теперь и домик мой…