Светлой памяти талантливого поэта Геннадия Юмарта Я высегда считал его чувашским Гейне.
Перевод мною опубликован лет 10 назад под названием «Русалка»
Тихонечко на лодке я плыву,
И весла лишь «для виду», наплаву.
Кругом все тихо так, ни ветерка;
Поверхность озера как зеркало гладка.
Так тихо все; нет голосов совсем,
И даже птицы приутихли все.
Хоть щука бы ударила хвостом,
Хоть, волны бы пошли слегка кругом…
Покойно мне, но я смотрю вокруг,
Душа тревожно вздрагивает вдруг.
Мне чудится, русалка где-то здесь,
В воде иль в камышах…, напрягся весь.
Русалка! Здесь ты! Чувствую уже,
Ты явишься тому, кто по душе…
Ее увидеть я хочу давно,
Красавицу, что манит нас на дно.
__...__ - выделение слова ссылой.
__aaa|...__ - выделение некого слова ссылкой на другое слово.
__http://ya.ru|...__ - выделение слова ссылкой на внешнюю ссылку.
**...** - выделение жирным.
~~...~~ - выделение курсивом.
___...___ - выделение подчеркиванием.