Войти | Регистрация | Вход необходим для полного использования сайта
 +0.3 °C
Противоположности, поставленные рядом, становятся более явными.
(Бонавентура)
 

Владимир Изачак: Вутӑшпи

Владимир Изачак13.01.2020 18:353546 просмотров

Светлой памяти талантливого поэта Геннадия Юмарта Я высегда считал его чувашским Гейне.

Перевод мною опубликован лет 10 назад под названием «Русалка»

 

Тихонечко на лодке я плыву,

И весла лишь «для виду», наплаву.

Кругом все тихо так, ни ветерка;

Поверхность озера как зеркало гладка.

Так тихо все; нет голосов совсем,

И даже птицы приутихли все.

Хоть щука бы ударила хвостом,

Хоть, волны бы пошли слегка кругом…

Покойно мне, но я смотрю вокруг,

Душа тревожно вздрагивает вдруг.

Мне чудится, русалка где-то здесь,

В воде иль в камышах…, напрягся весь.

Русалка! Здесь ты! Чувствую уже,

Ты явишься тому, кто по душе…

Ее увидеть я хочу давно,

Красавицу, что манит нас на дно.

 
От редакции: Размещение статей не означает, что редакция разделяет мнение его авторов.

Комментарии:

Agabazar // 1340.64.7924
2020.01.13 19:48
Agabazar
Геннадий Фёдорович Юмарт.

Добавить новый комментарий

Ваше имя:
Ваш комментарий:
B T U T Заг1 Заг2 Заг3 # X2 X2 Ӳкерчĕк http://
WWW:
ĂăĔĕÇçŸÿ
Всего введено: 0 симв. Лимит: 1200 симв.
Если у вас все еще нет раскладки для печати текста на чувашском языке, ее можете взять ЗДЕСЬ.
 

Разрешенные Wiki тэги:

__...__ - выделение слова ссылой.

__aaa|...__ - выделение некого слова ссылкой на другое слово.

__http://ya.ru|...__ - выделение слова ссылкой на внешнюю ссылку.

**...** - выделение жирным.

~~...~~ - выделение курсивом.

___...___ - выделение подчеркиванием.

Orphus

Другие языки

Баннеры

Счетчики