В Национальной библиотеке ЧР состоялась презентация двуязычного сборника стихов А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновение/ Асрах асамӗ ҫав самантӑн», выпущенного Чувашским книжным издательством к 225-летнему юбилею гения русской литературы.
Составитель и переводчик книги, известный чувашский поэт В.Г. Кошкин-Кервень поведал собравшимся, что творчество великого русского поэта полюбил еще в детские годы благодаря учителю русского языка и литературы Г.П. Васильеву, который организовал в сельской школе кружок юных переводчиков, чтобы развивать у детей образное мышление, а культуру переводческого дела он постигал позже, изучая особенности творчества П.П. Хузангая и других мастеров слова.
Известно, А.С. Пушкин и сам занимался переводами, которые в основном были вольные. Примет ли современный читатель, так сказать, «мимолётное» отношение к переводу? «К сожалению, некоторые мои коллеги считают, что всю глубину поэзии и красоту пушкинского слога полностью передать невозможно, поэтому переводческие упражнения в основном обречены на неудачу. Мне кажется, что это – довольно поверхностное утверждение, – убежден поэт. – Чувашский язык настолько богат и гибок, что позволяет точно передавать не только дух пушкинской поэзии, но и строго выдержать форму стихов, включая рифмовку и строфику, ни на шаг не отступать от силлабо-тонической системы стихосложения, благодаря чему и удается привлекать внимание современного читателя. Надо здесь особо обговорить, что не каждый язык располагает такими возможностями».
Данную позицию поддержали многие участники поэтического вечера, доценты О.В. Скворцова и И.В. Софронова, к примеру, советуют использовать новую книгу в качестве методического материала для сравнительного изучения со студентами русского и чувашского языков.
Следует отметить, что переводы пушкинских стихов уже вдохновили композиторов на создание музыкальных произведений. В частности, автор популярных песен Ю.Д. Кудаков и молодой автор А.Г. Ильин-Хучаш создали романсы, которые, наряду с чувашскими народными песнями были исполнены на поэтическом вечере.
На презентации прозвучало предложение: пример максимально бережного отношения к оригиналу в переводческом деле заслуживает всяческой поддержки, в виду этого выдвижение данной книги на соискание Государственной премии ЧР в области литературы и искусства будет ко времени и к месту.
Еще больше интересных и актуальных новостей вы найдете в чувашской версии сайта!