Войти | Регистрация | Вход необходим для полного использования сайта
 +8.3 °C
Самое ценное в жизни и в стихах - то, что сорвалось.
(М. Цветаева)
 

Культура: В переводах – сила и дух поэзии

Знакомства Познакомлюсь с мужчиной любящим танцевать и петь на родном чувашском языке
Знакомства Хочу познакомиться с женщиной до 55 лет чувашской или русской национальности дл...
Куплю куплю невостребованную кабельно-проводниковую продукцию. возможен выезд и осмотр...
В. Алексин 23.09.2024 12:10 | 568 просмотров
Культура
В.Г. Кошкин-Кервень. Фото В. Николаева
В.Г. Кошкин-Кервень. Фото В. Николаева

В Национальной библиотеке ЧР состоялась презентация двуязычного сборника стихов А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновение/ Асрах асамӗ ҫав самантӑн», выпущенного Чувашским книжным издательством к 225-летнему юбилею гения русской литературы.

Составитель и переводчик книги, известный чувашский поэт В.Г. Кошкин-Кервень поведал собравшимся, что творчество великого русского поэта полюбил еще в детские годы благодаря учителю русского языка и литературы Г.П. Васильеву, который организовал в сельской школе кружок юных переводчиков, чтобы развивать у детей образное мышление, а культуру переводческого дела он постигал позже, изучая особенности творчества П.П. Хузангая и других мастеров слова.

Известно, А.С. Пушкин и сам занимался переводами, которые в основном были вольные. Примет ли современный читатель, так сказать, «мимолётное» отношение к переводу? «К сожалению, некоторые мои коллеги считают, что всю глубину поэзии и красоту пушкинского слога полностью передать невозможно, поэтому переводческие упражнения в основном обречены на неудачу. Мне кажется, что это – довольно поверхностное утверждение, – убежден поэт. – Чувашский язык настолько богат и гибок, что позволяет точно передавать не только дух пушкинской поэзии, но и строго выдержать форму стихов, включая рифмовку и строфику, ни на шаг не отступать от силлабо-тонической системы стихосложения, благодаря чему и удается привлекать внимание современного читателя. Надо здесь особо обговорить, что не каждый язык располагает такими возможностями».

Данную позицию поддержали многие участники поэтического вечера, доценты О.В. Скворцова и И.В. Софронова, к примеру, советуют использовать новую книгу в качестве методического материала для сравнительного изучения со студентами русского и чувашского языков.

Следует отметить, что переводы пушкинских стихов уже вдохновили композиторов на создание музыкальных произведений. В частности, автор популярных песен Ю.Д. Кудаков и молодой автор А.Г. Ильин-Хучаш создали романсы, которые, наряду с чувашскими народными песнями были исполнены на поэтическом вечере.

На презентации прозвучало предложение: пример максимально бережного отношения к оригиналу в переводческом деле заслуживает всяческой поддержки, в виду этого выдвижение данной книги на соискание Государственной премии ЧР в области литературы и искусства будет ко времени и к месту.

#культура, #национальная библиотека, #книги, #презентации, #чувашский язык

Еще больше интересных и актуальных новостей вы найдете в чувашской версии сайта!

 

См. также

Комментарии:

Евразиец // 3447.04.5759
2024.09.26 14:36
Просмотреть данный комментарий можно будет лишь после проверки модератором. На заметку: записи зарегистрированных пользователей под премодерацию не попадают.

Добавить новый комментарий

Ваше имя:
Ваш комментарий:
B T U T Заг1 Заг2 Заг3 # X2 X2 Ӳкерчĕк http://
WWW:
ĂăĔĕÇçŸÿ
Всего введено: 0 симв. Лимит: 1200 симв.
Если у вас все еще нет раскладки для печати текста на чувашском языке, ее можете взять ЗДЕСЬ.
 

Разрешенные Wiki тэги:

__...__ - выделение слова ссылой.

__aaa|...__ - выделение некого слова ссылкой на другое слово.

__http://ya.ru|...__ - выделение слова ссылкой на внешнюю ссылку.

**...** - выделение жирным.

~~...~~ - выделение курсивом.

___...___ - выделение подчеркиванием.

Orphus

Баннеры

Счетчики