В чувашском словообразовании, как во всех тюркских языках, кроме якутского, высокопродуктивным является аффикс -лăх (-лěх). Производящей основой служат здесь преимущественно имена существительные, затем имена прилагательные, глаголы, числительные. Производные, образованные при помощи -лăх (-лěх), выражают значения: 1) качество, свойство и состояние; 2) назначение и функции; 3) место или местность, выделяющаяся множеством того, что названо в производящей основе. Старые слова с аффиксом -лăх (-лěх) обозначают как конкретные предметы (куçлăх «очки» от куç «глаза», питлěх «заслон» от пит «лицо», пуслăх «гнет» от пус «давить», йÿçлěх «болото» от йÿç «бродить»), так и абстрактные понятия (пуянлăх «богатство» от пуян «богатый», çирěплěх «прочность», «устойчивость» от çирěп «крепкий», «прочный», хăрушлăх «опасность» от хăрушă «страшный», «жуткий», чухăнлăх «бедность» от чухăн «бедный», ырлăх «благость» от ырă «добрый»).
С 70-х гг. XIX века с усилением перевода библейской и литургической литературы у аффикса -лăх (-лěх) на первый план вышло значение абстрактности. Все неологизмы яковлевских переводов вводились в язык с абстрактным значением, ср., например, аванлăх «доброта», айванлăх «глупость», аскăнлăх «блудливость», аслăлăх «власть», ирсěрлěх «гнусность», мăнкăмăнлăх «гордость», пиллěх «дар», тивěçлěх «достоинство», чăтăмлăх «терпение», «терпимость», чěрěлěх «воскресенье» и т.д.
В ХХ веке чувашское словообразование с аффиксом -лăх (-лěх) стало втягивать в свою орбиту руссизмы, содержащие в себе словообразовательные суффиксы с абстрактным значением. В действительности происходила и сейчас происходит замена русских словообразовательных суффиксов чувашским аффиксом с тем же абстрактным значением. Некоторые языковеды подобные явления в словообразовании считают полукальками, особым видом калек. Как известно, термин калька в лингвистическом смысле впервые был употреблен Ш. Балли. «Кальками мы называем слова и выражения, образованные путем буквального перевода, по образцу и выражений, взятых из иностранного языка», – писал он [2. С. 69]. Однако вопрос о кальках каждый автор трактует по-своему. На наш взгляд, из описаний калек более подробное и удачное принадлежит Л.А. Булаховскому. Именно им была высказана мысль об осуществлении словообразовательного калькирования посредством поморфемного перевода. «Наряду с заимствованием слов в языках происходит перенимание друг от друга образов слов или так называемых калек (франц. calque «снятие копии на прозрачном холсте или бумаге»; «копия») к словам чужих языков. Перенимающий при этом из лексического и формального материала своего собственного языка формирует новое слово, имея образцом морфологическую структуру чужого», – писал он [3 С. 21]. Что касается полукалек, то у Булаховского читаем: «Наряду с полными кальками в языках значительно реже встречаются полукальки к сложным словам (composita) языка-источника. Полукальки представляют собой наполовину сохранение, наполовину перевод иноязычных слов на заимствующий язык» [3 С. 123]. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой полукалька отождествляется с гибридом, а гибрид – «сокращенное слово, составленное из разноязычных элементов» [1 С. 98]. Американский языковед У. Вайнрайх калькирование относит к явлению интерференции. По его определению, «понятие интерференции подразумевает переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией, например, ядро системы фонем, большая часть морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря (обозначения родства, цвета, погоды и др.). Говорить о таких явлениях, как о заимствовании, т.е. как о простом дополнении к языковому инвентарю, было бы чрезмерным упрощением», – заключает он [4. С. 22]. Собственно кальками называет такие эквиваленты, которые воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элементом [4. С. 88]. Говоря о механизме лексической интерференции, языковед подчеркивает, что «среди гибридных сложных слов можно также выделять единицы, в которых перенесен корень, а деривативный аффикс замещен» [4 С. 89].
Рассматриваемая в данном сообщении категория лексем относится к вышеупомянутой группе слов, в которых производящая основа является иноязычным элементом, а словообразующий аффикс – исконно чувашским. Однако по словообразовательной структуре они не являются однотипными. Одни воспроизведены из заимствованных основ по традиционному способу словообразования без какого-либо «переустройства» устоявшихся в языковом механизме моделей, как, например, герой — геройлăх «геройство», калори — калорилěх «калорийность», ответ — ответлăх «ответственность». Другие новообразования появились с отклонением от существующих моделей словообразования. В соответствии с традиционными моделями словообразования в чувашском языке, как и в других тюркских, аффикс присоединяется к полнозначному слову. В первой половине ХХ века русские производные имена в результате буквального перевода свои деривационные суффиксы стали заменять чувашскими аффиксами. В русском языке корень или производящая основа не всегда является полнозначным словом. Так, например, слова адекватность, актуальность, оперативность, нейтральность в процессе перевода на чувашский язык преобразовались в адекватлăх, актуаллăх, оперативлăх, нейтраллăх, хотя в чувашском языке нет слов адекват, актуал, оператив и нейтрал, которые можно было бы принять за производящие основы. Подобные новообразования, возникшие по словообразовательной модели другого языка из различных элементов, можно отнести к полукалькам. Образование полукалек путем поморфемного перевода с чужого языка и образование от заимствованных основ по традиционному способу собственного словообразования бесспорно стимулировал русский язык, те и другие породились главным образом через посредство перевода с русского языка в ХХ веке.
До ХХ века образование новых слов от русских заимствований при помощи чувашского аффикса -лăх (-лěх) не наблюдается. Не встречаются они и в «Орфографическом словаре чувашского языка» Н.И. Ванеркке, изданном в 1926 г. В «Терминологическом русско-чувашском словаре общественно-политических терминов», изданном в 1932 г, мы заметили единственный неологизм агентлăх, созданный по образцу русского агентство. В «Чувашско-русском словаре» В.Г. Егорова, содержащем около 25 тысяч слов чувашского литературного языка и изданном в 1936 г., неологизмов, образованных от русских основ при помощи -лăх (-лěх), насчитывается 25 единиц. Они следующие: агентлăх – агентство, агрессивлăх – агрессивность, активлăх – активность, гетманлăх – гетманство, интенсивлăх – интенсивность, класлăх – классовость, классăрлăх – бесклассовость, культурăлăх – культурность, культурăсăрлăх – бескультурье, минутлăх – минутка, на минутку, ответлăх – ответственность, ответсăрлăх – безответственность, партилěх – партийность, перспективсăрлăх – бесперспективность, плансăрлăх – бесплановость, политикăсăрлăх – аполитичность, принципсăрлăх – беспринципность, радиоактивлăх – радиоактивность, расналăх – разность, особенность, революцилěх – революционность, регентлăх – регентство, саккунлăх – законность, саккунсăрлăх – беззаконие, солидарлăх – солидарность, стихийлăх – стихийность [7].
Второе издание данного словаря, осуществленное в 1954 г., дополнено неологизмами объективлăх «объективность», оперативлăх «оперативность» и отчетлăх «отчетность» [8].
В «Чувашско-русском словаре», содержащем 25 тыс. слов и изданном в 1961 г. под редакцией М.Я. Сироткина, количество неологизмов с иноязычной основой стало 38. В «Русско-чувашском словаре», изданном через десять лет под редакцией И.А. Андреева и Н.П. Петрова, количество данного разряда слов достигло 70. В «Чувашско-русском словаре», изданном в 1982 г. под редакцией М.И. Скворцова, их стало уже 120. Заметим: в последних двух словарях количество словарных статей одинаково – около 40 тысяч.
В 2003 г. Чувашский государственный институт гуманитарных наук выпустил в свет I том «Неологического словаря чувашского языка» Г.А. Дегтярева [6]. Словарь включает неологизмы от буквы А до буквы Р, появившиеся в чувашском языке в 1985—2003 гг. Среди неологизмов мы обнаружили 12 слов-гибридов с аффиксом -лăх (-лěх). Абсолютное большинство гибридных слов образовано от интернациональных корней, не имеющих в чувашском языке лексико-семантических соответствий.
Как показывает морфемный анализ гибридных слов, чувашский аффикс -лăх (-лěх) вмещает в себя значения русских словообразовательных суффиксов -ство, -ость, -ность, -изм, -щина, обозначающих состояние, положение, свойство, деятельность, отрасль общественного производства. Приведем примеры:
Суффикс
-ство — аффикс -лăх (-лěх)
Авторство – авторлăх, варварство – варварлăх, гражданство – гражданлăх, гангстерство – гангстерлăх, дилетантство – дилетантлăх, дикторство – дикторлăх, донжуанство – донжуанлăх, иезуитство – иезуитлăх, иждивенчество – иждивентлăх, предпринимательство – предпринимателлěх и т.д.
Суффикс
–изм – аффикс -лăх (-лěх)
Их немного: анархизм – анархилěх, анахронизм – анахронилěх, патриотизм – патриотлăх, педантизм – педантлăх, сепаратизм – сепаратлăх, синхронизм – синхронилěх.
Суффикс
-ие – аффикс -лăх (-лěх)
Их также немного: беззаконие – законсăрлăх (саккунсăрлăх), бескультурье – культурăсăрлăх, двоевластие – икě влаçлăх, равноправие – тан правалăх.
Суффиксы
-щина, -овщина – аффикс -лăх (-лěх)
Их также немного: браковщина – браклăх, кампанейщина – кампанилěх, партизанщина – партизанлăх, халтурщина – халтурăлăх.
Суффиксы
-ость, -ность и осложненные суффиксы
-нность, -онность, -овость, -ональность, -иеность, -ичность – аффикс -лăх (-лěх).
Этот тип словообразования является самым продуктивным. Путем замены или перевода данных русских суффиксов чувашским аффиксом -лăх (-лěх) образовано несколько десятков гибридных слов: аварийность – аварилěх, авторитетность – авторитетлăх, активность – активлăх, анонимность – анонимлăх, априорность – априорлăх, вариантность – вариантлăх, демократичность – демократилěх, дисциплинированность – дисциплинăлăх, законность – законлăх, идейность – идейлăх, индивидуальность – индивидуаллăх, калорийность – калорилěх, классовость – класлăх, коллективность – коллективлăх, конституционность – конституцилěх, конфликтность – конфликтлăх, либеральность – либераллăх, масштабность – масштаблăх, модальность – модальлěх, омонимичность – омонимлăх, опытность – опытлăх, организационность – организацилěх, ответственность – ответлăх, радиоактивность – радиоактивлăх, пропорциональность – пропорцилěх, реакционность – реакцилěх, революционность – революцилěх и т.д.
Как видим, данная группа слов образована от иноязычных, главным образом, от интернациональных, основ, представляющих собой самостоятельную лексическую единицу. Наряду с ними в заимствующем, т.е. чувашском, языке существует другая группа гибридных слов, словообразующая, или мотивирующая основа которых не имеет лексической самостоятельности. В современном чувашском языке образование их довольно продуктивно. Приведем примеры: абстрактлăх – абстрактность, автономлăх – автономность, агрессивлăх – агрессивность, адекватлăх – адекватность, актуаллăх – актуальность, априорлăх – априорность, инертлăх – инертность, интимлăх – интимность, конкретлăх – конкретность, легальлěх – легальность, лигитимлăх – лигитимность, нейтраллăх – нейтральность, прогрессивлăх – прогрессивность, продуктивлăх – продуктивность, сентименталлăх – сентиментальность, стабиллěх – стабильность, эффективлăх – эффективность.
Данные гибриды, построенные с отступлением от правил чувашского словообразования, некоторыми языковедами квалифицируются как «незаконнорожденные слова», которые, по их мнению, не должны иметь права гражданства в литературном языке [10 С. 65]. Составители «Орфографического словаря» чувашского языка, изданного в 2002 г., Ю.М. и Г.М. Виноградовы, в отличие от «Орфографического словаря» 1963 г. издания [5], подобные слова, как автономлăх, абстрактлăх, агрессивлăх в словарь не включили. Однако эти нестандартные слова в современном языке, особенно в языке средств массовой информации употребляются как обычные слова и носителями чувашского языка воспринимаются вполне терпимо, как обычные слова. Этому немало способствует получившее широкое распространение чувашско-русское двуязычие.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.
3. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1954. 174 с.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Перев. с английского. Киев: Виша школа, 1979. 264с.
5. Виноградов Ю.М., Виноградова Г.М. Орфографи словарě. Тěрěс çырмалли правилăсем / Чăваш Республикин вěрентÿ институчě. Шупашкар, 2003. 303 с.
6. Дегтярев Г.А. Чăваш чěлхин çěнěлěх словарě. I том: А—П / Чăваш патш. гуманитари ăслăлăхěсен институчě. Шупашкар, 2003. 227 с.
7. Егоров В.Г. Чувашско-русский словарь. Чебоксары: Чувашгосиздат, 1936. 734 стлб.
8. Егоров В.Г. Чувашско-русский словарь. 2-е изд. Чебоксары: Чувашгосиздат, 1954. 320 с.
9. Ефремов Л.П. Лексические полукальки // Известия АН Казах. ССР: Серия общественных наук. Алма-Ата, 1972. № 1.
10. Павлов И.П. Вырăс чěлхинчи хутлă термин тытăмне кěрекен çыхăну паллă ятне чăвашла куçарасси çинчен // Хаçат-журнал чěлхи / Чăваш АССР министрсен Совечě çумěнчи НТИ. Шупашкар, 1983. С. 59-85.
11. Петров Н.П. Из истории становления прозаических стилей чувашского литературного языка // Уч. зап. НИИ при Совете министров Чуваш. АССР. Чебоксары, 1964. Вып. 27. С. 146-160.