Разговоры об алфавите, графике, орфографии и транскрипции были животрепещущими с дояковлевских времен. Свои алфавиты составлял и применял открывший в Красных Четаях — задолго до Симбирской — чувашскую школу Николай Базилевский. Этнограф-краевед, толмач-писатель
Спиридон Яндуш-Михайлов из
Козьмодемьянска свой заветный алфавит хранил за иконами... Проповедник чувашского языка
Курмышского уезда Ермей Рожанский сумел передать чувашские речения собственной манерой письма.
Все они прекрасно знали, что у
чувашей была в древности своя письменность, но ее («рыжая корова съела». На простом языке означает, что в год коровы народная книга уничтожена вражеским пожаром.
Зарубежные тюркологи полагают, что это несчастье произошло в 544 году.
...Перебирая в руках чувашские писчие палки с вырезами «карт», сравнивая их буквы с рунами уйгур, согдийцев, манихейцев, монголов, с текстами с Орхона, Енисея, Талласа и письменами с надгробных «юпа» наших предков (слава профессорам М. Федотову и А. Трофимову за книги «Вверив в тюркологию» и «Древнечувашская руническая письменность»), думаю: а не лучше ли уж вернуться совсем-совсем к собственным истокам, вели высказываются голоса, что надо идти назад к латинице? Как-никак среди семи древнейших писем наша сохранившаяся в узорах да на пастушьих палках замысловатая руна (слово «руна» на русский переводится как «тайна») отличается графической (читабельной) и орфографической (чистописной) простотой. Ими легко обозначать все звуки любого языка.
Из учебников и энциклопедий каждому филологу известно, что современный мир пользуется алфавитами из четырех гнезд — латинским (Америка, Европа, Турция, Австралия. Индонезия), индийским слоговым (Индия), арабским (Иран, Афганистан, Пакистан, Синьцзян), славянокирилловским (СНГ, болгары, сербы)...
Исторически сложилось так, что в XVIII—XIX веках забывшим свою графику чувашам было без разницы, на латинице или на кириллице писали приезжие из дальних стран Стралленберги, Катрены, Палласы... Но не безразлично было
Н. Золотницкому,
Н. Ашмарину,
И. Яковлеву!
Чуваши крепко стояли на кириллице. Почти все тюркские народы СССР с 1917 года стали переходить на латиницу — вначале
якуты, в 1924 году — хакассы, с 1928 года — остальные, в том числе и
татары. Но с 1938 года по всей стране утвердилась кириллица. Теперь снова весь тюркский мир желает общаться на латинице.
...1 сентября 1992 года в
Литературном музее имени К. Иванова прошла интересная дискуссия по проблемам латинизации чувашской графики. Помнится, толково и со знанием дела выступили тогда
Анатолий Кибеч,
Николай Егоров,
Андрей Алексеев...
К сожалению, многие авторы газет, пишущие о латинизации, впервые открывают страницы науки языкознания. Им невдомек, что проблема сия — давнишняя... Подобное нашему заседание, к примеру, было проведено в
Чебоксарах еще в 1922 году, 24 мая, с большим докладом выступил известный краевед
Алексей Милли. Но, в отличие от того заседания, наша дискуссия завершилась констатацией фактов и решила не спешить с внедрением. Пусть практикуются, кто желает, на любом алфавите и на любой графике! А тогда, в 1922 году, было решено весьма категорично: «введение латинского алфавита начать с осени 1922 года» (Научный архив Чувашского госинститута гуманитарных наук, V отдел, ед. хр. 1719).
Мне кажется, не помешало бы вникнуть в суть этого заседания, поэтому предлагаю выписку из отчета М. Петрова-Тинехпи (Книга «Отчеты общества за 1921—1923 гг.», Чебоксары. 1924, стр. 20—22):
«На заседании 24 мая 1922 г. слушали доклад Милли А. П. «О замене существующего чувашского алфавита латинским». Доклад выслушан был с напряженным вниманием. Содержание его сводилось к следующему.
Существующий чувашский алфавит, данный
чувашам основателем т. н. инородческого просвещения
Н. И. Ильминским, целиком, за исключением 8 букв, обозначаемых надстрочными и подстрочными знаками, необходимыми для выражения специально чувашских звуков, является русским алфавитом. Применение русского алфавита для
инородцев Ильминскому представлялось предметом первостепенной и принципиальной важности. Дать инородцам русский алфавит для него значило приобщить их к ассимилирующей и растворяющей с русским народом русской культуре, т. е. в его глазах русский алфавит для инородцев должен был являться могущественным средством скорейшего слияния их с русским народом.
Полувековое применение русского алфавита среди инородцев
Поволжья вполне оправдало эти предложения крупного миссионера. В указанный период симпатии инородцев, в том числе и чуваш, определенно сложились в сторону усвоения русской культуры, ассимилирующей их с русским народом неизбежно, неотвратимо. Основы самобытного развития этих народностей самым беспощадным образом разрушались. Причем разрушителями этих естественных основ своего народа являлись интеллигенты, представители этих же народностей. В итоге инородцы Поволжья, потеряв свою оригинальную физиономию и не будучи в состоянии в варварских условиях самодержавия переварить чуждую и в уродливой форме преподносимую культуру, оказались перед небывалой катастрофой всех основ национальной жизни. Та беспомощность, нерешительность и отсутствие строго выдержанной энергии — в проведении тех или иных важных мероприятий, которые якобы замечаются у представителей этих народностей в существующих автономных областях и республиках, служат яркой иллюстрацией к сказанному.
Толерантность и общечеловечность западной культуры является полной гарантией сохранения и дальнейшего развития у чуваш их ценных особенностей при непосредственном соприкосновении их с западной культурой.
К следованию по означенному пути призывают и идеалы интернационализма, брошенные в бушующий мировой котел боевой коммунистической партией, III Интернационалом. В этой смене идеала для чуваш очень важную роль будет играть замена существующего чувашского алфавита, заимствованного от 11 русских, латинским, являющимся, по словам докладчика, интернациональным, употребляющимся у всех культурных народов земного шара, усвоение его
чувашами приблизит их к западной культуре и даже в некоторой степени с необходимостью заставит их воспринять ее и тем в значительной степени ослабит ассимилирующее влияние русской культуры на национальные основы чуваш. Ввиду небольшого объема существующей чувашской литературы введение латинского алфавита не представляет никаких практических неудобств.
Доклад вызвал продолжительные и необычайно горячие прения по затронутым вопросам, особенно по противопоставлению в нем русской культуры западно-европейской. Собрание, не принимая определенного решения по существу доклада, ввиду спорности и невыясненности его основных положений, и исходя из общепризнанного положения, что существующий чувашский алфавит нуждается в некоторых изменениях и исправлениях, постановило признать желательным продолжение дискуссионного обсуждения этого вопроса на разного рода съездах, совещаниях, курсах и проч.».
Хочу сказать, что некоторые молодые интеллигенты из нашей среды латиницей пользуются давно: пишут письма, в газетах печатаются, телеграммы шлют... Но латиница все-таки не способна передавать прелесть чувашских звуков ă, ĕ, ӳ, ç... Да и Ч, Щ, Ш получаются какими-то непомерно длинными... Поэтому эльмень Ежендей успешно пишет на древнеруническом. Куда проще писать графикой древних предков своих! Да вот только совсем забыли пропись — не отстояли ее, не пользовались, и теперь, конечно, приходится реконструировать... если не хотим ковыряться в чужом кармане — то в правой латинице, то в левой кириллице.