Войти | Регистрация | Вход необходим для полного использования сайта
 +15.3 °C
Гнаться за невозможным - безумие.
(Марк Аврелий)
 

Этимологический словарь чувашского языка (М)

    МАЙ сторона, направление; способ, сноровка; образ; форма; в качестве послелога в значениях "по", "под": лаши май пушши по лошади и кнут; алă май под руку.
    Производные формы: майĕпе/майĕпен потихоньку, постепенно; майла- приводить в перядок; майлан- прибраться, убраться, устроиться; майлаш- прибраться, устроиться; поправиться; майлă похожий, подобный; похоже, подобно; майсăр неблагоприятный, беспорядочный; неудобно, не с руки, не кстати, не так и др. (Ашм. Сл. VIII, 151-163).
    Тюркские соответствия: тат., башк. уңай удобный, сподручный; направление; лад; уңайла- делать (сделать) удобным; уңайлаш- становиться (стать) удобным; налаживаться; приспосабливаться; уңайлы удобный, сподручный; приспособленный; выгодный; тат. уңайhыҙ, башк. уңайhыҙ неудобный, неловкий, несподручный; др.-тюрк. оnai легкий, непринужденный, обходительный; верный, определенный; ср. оηа, оηγaj легкий; легко; подвижный (ДТС, 367-368).
    Чув. пĕрмай потихоньку, постепенно > ик май беспрерывно, беспрестанно (Кăзăпеп СЬС, 152); мар. он-айсыр (он~ай + -шр) неудобный; неудобно < чув. (Федотов ЧМЯВ, 201).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 127; Räsänen EWb., 165b.
    
    МАЙРА русская женщина. Может обозначать женщину не чувашского происхождения: вырăс майри русская женщина, тутар майри татарка, но чăваш матки, çармăс матки чувашка, черемиска.
    Производные формы: Майрук, Майрухха, Майруххи - языческие женские имена (Ашм. Сл. VIII, 165—168).
    Ср. башк. маръя, тат. марҗа, мар. маря, майра ( < рус. Марья).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 127; Räsänen EWb., 328Ъ.
    
    МАСАР I кладбище (Ашм. Сл. VIII, 202-205).
    Тюркские соответствия: вт., хив., сарт., туркм., кирг. мазар (< араб.) могила святого; кладбище (кирг.) (Радл. Сл. IV, 2056-2057) = тар. мазаа могила святого; тат. мазар = мәзар могила; гробница; кладбище (АТРСЗ, 300); арабо-перс. кладбише < араб. гробница, могила (Гаф. ПРС II, 769) > тат. мазарстан книжн. кладбище.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 129; Räsänen EWb, 331а.
    
    МАСАР II. Придает оттенок досады, недовольства, неопределенности: эккей масар, лайăх полмарĕ ман нехорошо, плохо сделал. Ку кам масар тата? Это что еще за субъект? Эпĕ кашкăр масар курмарăм. Я что-то не заметил никаких волков (Ашм. Сл. VIII, 205-206).
    Тюркские соответствия: тат. мазар, башк. маҙар пишутся после существительных, придавая им значение приблизительности, неопределенносги: тат. кеше-мазар какой-то человек, кто-нибудь; башк. унда кеше маҙар бармы? Есть ли там кто-нибудь (букв.: есть ли там что-либо вроде людей?)? Мазар < ? др.-тюрк. madar демон, чудовище (ДТС, 334; Федотов МИЭСЧЯ, 73).
    МарВ. мазар всякая всячина (Федотов ЧМЯВ, 201).
    
    МАСМАК. Название головного украшения. Встречается среди верховых (виръял) чувашей: масмак ту- вышивать масмак (Ашм. Сл. VIII, 206) = мар. нашмак часть головного убора луговых женщин в виде короткой широкой ленты.
    Согласно М.Рясянену, чув. > мар (Räsänen ČaČ, 156).
    
    МАССАК диво (с араб.) (Ашм. Сл. VIII, 206).
    Тюркские соответствия: кирг., кур. мазак насмешка, мазакта- (мазак + -ла) шутить, насмехаться (Радл. Сл. IV, 2056).
    МарГ. масак, МарВ. мäзак диво, потеха < тюрк. (Федотов ЧМЯВ, 201).
    
    МЕ возьми; на; мейĕр нате (Ашм. Сл. VIII, 218).
    Тюркские соответствия: тел., шор. ма нука! а! возьми же!; каз., туркм., хив. мä воскл. ну! бери! вот тебе! (Радл. Сл. IV, 1985, 2066); башк. мә на; мә ал! на, возьми!; др.-тюрк. , mah. част. на, возьми! (ДТС, 334-335).
    Монгольские формы: п.-монг. mai, монг. май, бур. маа на, возьми! Во всех тунгусо-маньчжурских языках ма межд. на! (возьми!) (ТМС I, 519).
    Ср. также тадж., пам. шик., пам. шугн., пам. руш., ягн. на! вот! возьми! (Абаев ИЭСОЯ II, 61).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 131.
    
    МЕЛ I способ, сноровка; прием; возможность; удобство.
    Производные формы: мелĕпе потихоньку; мелле- устроить, упорядочить; меллен- приспособляться; меллеш- устраиваться; меллештер- устраивать, упорядочить; меллĕ имеющий сноровку, навык; мелсĕр без сноровки (Ашм. Сл. VIII, 220-221) < эмел (см. ниже).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 131-132.
    
    МЕЛ II. Узор на груди женской рубахи (Пшкрт.) (Ашм. Сл. VIII, 221) < марГ. мел грудь; открытая часть ворот рубахи; приполок; марЛ. мел планка у ворота рубахи; приполок / удм. мыл грудь / венг. mell и др. (Лыт. ИВПЯ, 201).
    См. Федотов ЧМЯВ, 309; Лук. МЗЧЯ, 44.
    
    МЕРЕКЕ/МЕРЕККЕ нечто потешное и интересное своеобразное, оригинальное; мерекеллĕ интересный: çыру историйĕ питĕ мерекеллĕ история письма весьма интересна (Ашм. Сл. VIII, 226).
    Тюркские соответствия: тур. merak, аз. мараг любопытство, любознательность, интерес; тур. merakli любопытный, любопытствующий, любознательный; аз. мараглы интересный, занимательный, занятный; туркм. мәреке сборище, скопище людей; башк. мәрәкә оригинальный, интересный, любопытный; забавный; забава, шутка, юмор; мәрәкәле забавный, анекдотичный; кр.-тат. мәрәкә: мәрәктә җеру гуляние на улице во время свадьбы вместе с женихом и невестой (Баяз ГТК, 160). От арабо-перс. (мäрэкэ) поле битвы; арена; состязание; битва, бой, сражеиие (Гаф. ПРС II, 797).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 132.
    
    МЕРЧЧЕ- чахнуть. Мерччет — нăмайранпа (пĕр виç çултанпа) чĕрлеймесĕр выртат, тени полать (Ашм. Сл. VIII, 229) < марГ. мерцаш, марЛ. мерчаш хиреть, чахнуть (Федотов ЧМЯВ, 309; Лук. МЗЧЯ, 29).
    
    МЕСЛЕТ способ; средство; дело; сподручность; сноровка.
    Производные формы: меслетлĕ удобный, подходящий; толковый; сообразительный; меслетсĕр без повода; весьма хорошо: ку япала меслетсĕр аван эта вещь весьма хороша (Ашм. Сл. VIII, 230).
    Тюркские соответствия: тур. мäслäк (< араб.) принцип; занятие ради пропитания; ремесло; карьера; служба;
    мäслäксиз (мäслäк + -сиз) без принципа (Радл. Сл. IV, 2108-2109); аз. мәсләк идея, убеждение, направление; мәсләксиз безыдейный, беспринципный. От арабо-перс. (мäслäк) дорога, путь; способ; метод; принцип; правило; карьера (Гаф. ПРС II, 779).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 133.
    
    МЕХЕЛ возможность; сила; способность; время. Мехел полсассăн, хамах çаврăнса çитĕп. Приду, если будет свободное время.
    Производйые формы: мехелсĕр не имеющий возможности; мехелен- двигаться вяло. Килтен аран мехеленсе тохрĕ. Еле выбрался из дома (Ашм. Сл. VIII, 232-233).
    Тюркские соответствия:. тур. мähал (< араб.) место; тур., чаг. мähалсыз (мähал + -сиз) неуместно, несвоевременно (Радл. Сл. IV, 2077); аз. мәhәлл местность; тат. мәхәл место; помещение; дом, жилище < араб. (АТРСЗ, 339).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 133.
    
    МЕХЕР если, если бы (Ашм. Сл. VIII, 233); эхер те мехер. Эхер те мехер апла-капла пулнă пулсан, ун пуçне çурăп. Если действительно случилось что-нибудь такое, то я раскрою ему голову (Ашм. Сл. III, 41).
    Тюркские соответствия: уйг., тур., ком. мäгäр (< перс.) но; только не; если и; кроме (Радл. Сл. IV, 2075); тат., башк. мәгәр союз "но", "однако"; "но только"; "лишь"; әгәр дә мәгәр если же, в случае чего.., паче чаяния. От перс. (мäгäр) разве, разве только; да только; но; если; кроме; исключая; может быть (Гаф. ПРС II, 814).
    
    МИН красное пятно на лице; минлĕ с красными пятнами на лице; Минпикке (жен. имя), Минелĕпай (муж. имя). Çапла ят хурсан, мин пĕтет, теççĕ (Ашм. Сл. VIII, 243).
    Тюркские соответствия: алт., тел., шор., леб., кюэрик., чаг., туркм., тар. мäн; саг., койб., кач. мен родимое пятно; бородавка; веснушка; тур. бäн родимое пятно; пятна (на фруктах), бäнäк (бäн + -äк) пятно = крым. бäң, родимое пятно (Радл. Сл. IV, 1584, 1588, 2079); тат., башк. миң, як. мэң, родимое пятно, родинка.
    
    МИНТЕР подушка.
    Производные формы: минтер кĕпчĕк подушка вообще (кĕпчĕк то же, что кӳпчĕк); минтер пичĕ наволочка; минтер пичĕ тĕрри название узора на наволочках (Ашм. Сл. VIII, 246-247).
    Тюркские соответствия: тур., крым., тоб. миндäр перина; подушка; кирг., алт., тел., карЛТ. миндир- (мин- + -дир) заставить подниматься; тат., башк. мәндәр подушка. От мин- подниматься (Радл. Сл. IV, 2152, 2156-2157) | тат., башк. мен- подниматься (подняться) вверх, всходить, взойти.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 134.
    
    МИÇĔТ / МИÇТ / МИЧĔТ мечеть (Ашм. Сл. VIII,
    Тюркские соответствия: тур. мăсџид (< араб.) — мäчит; Уйг. мäџит мечеть; тоб. мääцит = мäчит; каз. мäчĕт (Радл. Сл. IV, 2106-2107, 2110); башк. мәсет мечеть. От араб. (мэсҗид) мечеть (АТРСЗ, 329).
    
    МИТЕВЛĔ похож (с араб.) (Ашм. Сл. VIII, 251).
    Тюркские соответствия: тур. мäсäла (< араб.) например, предположим, что; так сказать; кирг. мääсäлä (< араб.) речь, рассказ; предание; каз. мäсäлäнмäсäла; Крым. мäсäли = мäсäлä; каз. мäсäллĕ (мäсäл + -лĕ) подобный (Радл. Сл.IV, 2108). От араб. (мәсәл) басня, притча, аллегория; пример, образец (АТРСЗ, 328) > тат. мәсәлән, башк. мәçәлән например, к примеру; так; хоть, хотя бы.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 134.
    
    МУЛКАÇ / МОЛКАÇ / МУЛКАЧ / МОЛКАЧ / МУЛКАЧА / МОЛКАЧĂ заяц.
    Производные формы: мулкач хăлхи/молкач холхи ландыш (раст.); молкачла/мокачла название игры; кил мулкачĕ кролик; хир мулкачĕ землеройка, а также ряд географических названий (Ашм. Сл. VIII, 261-262) < удм. *мулдукеч (му земля + лудкеч заяц < луд поле; полевой; дикий; южн. серый + кеч) (< тюрк.) заяц; козел, т. е. полевой (дикий) козел или серый полевой (дикий) козел.
    См. Wichm. ČLP, 73; Егоров ЭСЧЯ, 134-135; Федотов ИСЧЯ II, 204.
    
    МУЛЧА / МОЛЧА / МУНЧА / МОНЧА баня (Ашм. Сл. VIII, 263, 266-268).
    Тюркские соответствия: алт., тел., леб., шор., саг. мылча баня; тоб. муйлца; кур. мойлча, кирг. монша = мунча; каз. мунча баня (Радл. Сл. IV, 2120, 2123, 2144, 2170, 2189-2190); башк. мунса баня.
    МарЛ. монча, марГ. момоца / удм. мунчо баня < тюрк. (Федотов ЧМЯВ, 203).
    Ср. рус. мыльна, мыльня мовна, мазня, баня (Даль II, 365). М.Рясянен тюркские формы возводит к форме мыльня, мыльница (Räsänen EWb., 337а).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 135.

 
Ссылка статьи :: Версия для печати

Последние изменения внес Admin (2007-03-06 21:10:23). Просмотрено: 10560.
Orphus

Баннеры

Счетчики